Надо ли пользоваться адаптированными книгами при изучении английского языка?

Многие из тех, кто берется за изучение английского языка, мечтают как можно скорее перейти к чтению английских книг в оригинале. Но на первых этапах вам, скорее всего, придется ограничиться чтением адаптированной литературы. Адаптированные книги представляют собой художественные произведения иностранных авторов, переработанные под определенный уровень знаний языка. Устаревшие, малоупотребительные или слишком сложные для этого уровня слова, выражения и грамматические конструкции в них заменяются более современными, популярными и простыми. Это своего рода учебные пособия для изучающих иностранные языки.

Желающие читать в оригинале классиков английской литературы порой отвергают адаптированные книги, считая, что они слишком сухие и скупые по сравнению с первоисточником, а значит, не достойны внимания. Это не совсем верно. Текст адаптированной книги и впрямь более сжатый и, как правило, не слишком изобилует средствами художественной выразительности и авторской терминологией. Но сюжет произведения не меняется и удовольствие от его прочтения может быть ничуть не меньше.

Те, же, кто принципиально не хочет прибегать к адаптированной литературе, должны понимать, что даже люди, свободно говорящие на английском, сегодня далеко не всегда могут полноценно воспринимать содержание творений Шекспира и ему подобных авторов. Ведь с тех пор, как они создавали свои бессмертные произведения, прошло много времени. Часто слова в их книгах не всегда понятны даже носителям языка. Речь идет не только об архаизмах, но и о словах, чье написание сильно изменилось с течением времени.

Даже если ваш уровень знаний английского достаточно высок, чтобы читать английских классиков в оригинале, не стоит слишком злоупотреблять таким чтением, игнорируя авторов нашего времени. Результатом этого могут стать сложности с восприятием современного английского языка. Начитавшись классической литературы, вы можете поневоле использовать в своем лексиконе слова и выражения, характерные для ушедших эпох. Но такую речь могут не понять даже носители языка. Кроме того, вы и сами можете испытывать трудности с пониманием современного разговорного английского, который все же сильно отличается от языка людей, живших в XVII-XIX столетиях.

Бытует мнение, что даже на первых порах изучения английского можно ограничиться только оригинальными книгами англоязычных авторов, подбирая для себя самые простейшие произведения – вроде детских рассказов, стишков и сказок. Этим приемом действительно можно воспользоваться, но имейте в виду, что такого рода литература обычно содержит немало слов, которые не слишком-то часто употребляются в повседневной коммуникации. Слова, относящиеся к выдуманным сказочным мирам, в реальной жизни вряд ли будут вам нужны.

Если же с уровнем знаний не выше Pre-Intermediate вы возьметесь читать книги, рассчитанные на взрослого читателя, вы, вероятно, будете вынуждены постоянно прерываться и заглядывать в словарь. Таким образом, вы, разумеется, сможете узнать множество новых слов, но такое чтение далеко не всегда приятно. И не каждого оно будет мотивировать на продолжение занятий английским. Бывает, что человеку настолько становится в тягость чтение с непрерывным штудированием словаря, что он и вовсе бросает изучать английский, воспринимая это как нечто слишком сложное и скучное.

Если вы читаете английскую литературу в оригинале, следует подбирать тексты, соответствующие вашему уровню знаний. В идеале, как утверждают специалисты, объем незнакомых слов в них не должен превышать 15 %. Тогда чтение будет приносить вам удовольствие, не превращаясь в нудную работу со справочниками. А значение неизвестных слов вы иногда сможете угадывать просто исходя из контекста. Это даже полезно, т.к. способствует их лучшему усвоению. Брать слишком легкий материал, в котором отсутствует незнакомая вам лексика, не стоит – это не будет способствовать вашему продвижению в учебе. Незнакомых слов должно быть не менее 5 %.

Подобрать книги под свой уровень знаний бывает непросто, именно поэтому и рекомендуется пользоваться адаптированной литературой. Обычно на ней всегда указано, для какого уровня владения английским она предназначена. Но если вы находитесь в книжном магазине, не спешите сразу же покупать соответствующую книгу. Сначала немного полистайте ее, чтобы удостовериться в том, что она действительно подходит для вас. Лучше всего просмотреть текст, содержащийся не в начале, а в середине – это даст более достоверное представление об особенностях книги. Но в наше время можно и не тратить деньги, ведь адаптированная литература на английском бесплатно представлена в Интернете.

Кроме уже обозначенного достоинства адаптированных книг, заключающегося в том, что они содержат тексты, которые соответствуют конкретному уровню знаний английского, эти учебные пособия имеют еще некоторые преимущества. Обычно в конце таких книг имеется словарик, где вы сможете найти значение незнакомых вам слов. Это удобнее, чем заглядывать в другие справочники. Также зачастую после каждой главы в таких книгах помещены упражнения, которые помогут проверить, хорошо ли вы поняли прочитанный текст.

С уровнем Intermediate и выше вы вполне можете переходить к чтению оригинальной литературы. Однако за серьезные и сложные произведения классиков на этом этапе лучше все-таки не браться. А вот современные художественные произведения вы наверняка сможете осилить. Можно читать книги, которые вы уже читали на русском – в переводе. Или же те, по которым вы смотрели фильмы. Так вам будет проще понимать их содержание. Если вы все же предпочитаете классику, делайте ставку на короткие рассказы, к примеру, произведения Сомерсета Моэма.